TRADUCCIONES DE ALGUNOS POEMAS
DE LA DÉCADA 80
John M. Bennett
Junio 2014
La Chuleta del Tiempo
Había coches hirviéndose en el
alambrado detrás del edificio
los alambres se pelaban y brillaban
en el sol anoche me paraba
ante un campo una línea distante
de árboles los troncos blancos
grises en la luz de arco
Mi coche detrás un hombre adentro
llevaba una máscara plástica de
mujer y olfateaba el polvo y
las moscas en una botella plateaba
su lengua entre los labios rosa
picante
Me contaba de los focos que flotaban
en mi tina una gotera rayo de muerte
deviación estándar en la cañería
de mis paredes la gritería punzante
80 años más de hoy
Se chingó la bocina gritaba yo la
cabeza me sentía vacía en blanco el
cielo oscuro sin estrellas quería
preguntarle sobre mi reloj la sarna
que me crecía por la muñeca hablaba
de
varillas de aceite sábanas
churrascos
carnosos y lo compacto de vectores
yo
me apartaba y dije tu papel se rompe
y escupité
Traducción de
“Time’s T-Bone” por el autor
Lo Borroso
Exactamente como foto, lo que
veo de tí, algo como plano y
doblado con amebas de luz. Tal
vez mis lentes embadurnados o
tal vez la forma del aire pero
siempre me encuentro de nuevo en
este rincón con los ojos bizcos.
Las uñas ahogadas y se astillan
y anhelan arañarme, garabateado
en este libro el dedo hinchado
más allá de la nariz: aunque leído
no es más que papel sanitario
enjugado y botado. Si pudiera
ver por estas murallas de vidrio
salpicadas. Si pudiera leer lo que
escribí y volver
Traducción de The
Blur por el autor
El Radio
Yo a su boca miraba al sentir el
desplomar muerto de mis tripas mis
dientes tan secos saboreaba y tosía
el polvo sacudido. Hacia sus
nalgas desnudas contra la puerta
se arcaba su mano; “Déjame
cerrar” se goteaba como
sueño en mi garganta al
arrastrar sin cabeza la nariz
por los labios de ella; yo
tropezaba al volver con el
pensamiento de él de ella por
un cuarto hondo en mis bolsillos:
camisas húmedas, y un radio que
en el estático dormita
Traducción de The
Radius por el autor
La Transmisión
La mierda ésa que te peinaste por
la cabellera, la almohada apestaba y
de noche, jadeante, me colgaba la
cabeza por el borde de la cama.
Movedizo, sentía yo las sábanas
anudadas y manejaba por la nieve.
¿Y qué si el acotamiento se
congelara y nos estrellamos en
la cuneta? Yo te dí mi olor
y tu no lo olvidarás nunca,
hasta muerta. Mis dientes se
chocan y se agrietan y me
despierto de golpe, dormido en
el lado opuesto.
Traducción de The
Transmission por el autor
El Rechazo
Decaído, delante del pollo, en
la mano el serrucho. Mis dientes.
Congelado sin piel en su pañal
empapado. Nunca tan dura tu
verga, hasta ahora por lo. Tu
vientre se descongela e hincha
y una bolsa sangrante te cubre
la cabeza, si no la lengua
al menear por un agujero desgarrado.
Nunca sabes qué decirme.
Con tu sonrisita en la gorra
de tripas ésa y ciega
Traducción de The
Refusal por el autor
La Intrusión
Cada tembleque cada sacudida menor
está en el estante tal vez. Los
estremecimientos ésos nunca se
morirán.
Como mermelada en un vibrador
revestido de vidrio. Tu, cuando
por fin te hayas sonado las narices,
te encogerás a orinas secándose en
un inodoro lleno. Mas yo seguiré
echando escupitazos, siempre mojado,
al ahogar las paredes. Sudándote las
nalgas yo tu uso por ahora y
dejo que mi lengua se ronde por
tu boca, y por la de ella. Mas
tonta te deslizarás por la cama al
polvo y yo me quedaré a solas
riéndome bobo en esas sábanas
perfumadas
Traducción de The
Intrusion por el autor
Cola Última
Al fin de la cola por la tienda de
papas fritas estaba yo al fin de la
cola en la escena funeraria estaba
yo al fin de la cola debajo del
muelle
de carga estaba yo al fin de la cola
del
alfilador de tijeras estaba yo al
fin
de la cola para subir la escalera
estaba
yo al fin de la cola para mear sobre
el
precipicio estaba yo al fin de la
cola
para probar el humo estaba yo al fin
de la cola para tirarme debajo de la
ventana grande estaba yo al fin de
la
cola para dormirme en una silla
estaba
yo al fin de la cola para forrarme
la
cama con plomo estaba yo y al fin de
la
cola para subrayar estas palabras en
un
libro estaba yo al fin de la cola al
volver
a la cabeza de la cola estaba yo al
fin de
la cola con una línea de pensar
bifurcante
estaba yo al fin de la cola para
escupir en
un bébé estaba yo y al fin de la
cola para
correr a solas estaba acelerando
hacia
la cumbre escondido en una nube
Traducción de Last
Line por el autor
El Paseo
Agitados en la cama al
patear llantas y puertas
con las piernas yo buscaba a
tientas la copa que había
dejado. Por la ventana la
luna crecida de orinas y mi
mano se sacudía vacía sobre
el borde: ¿su boca, sangrante,
estaba dormida bajo el tapete,
repleta de zapatos? Hacia tí
sacudido con los ojos clavados,
¿mis dientes espejeaban al
hablar? Ella se empujaba y
rechinaba los dientes , una
rueda sobra la cabeza en una
almohada y cerrada un ojo,
girándose las muñecas tembleques
Traducción de The
Drive por el autor
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home